Noémi Kiss-Deáki är uppvuxen med finska, svenska och ungerska, men också engelskan har länge funnits med.
– Flerspråkigheten är en del av mitt liv. Jag har en låg tröskel att uttrycka mig på olika språk, säger Noémi Kiss-Deáki.
Hon har flera gånger tidigare skickat in engelska manuskript till olika förlag i bland annat USA men refuserats.
– De stora förlagen tar inte emot manuskript om man inte har en litterär agent. Men sedan testade jag med brittiska förlag och just Galey Beggar Press, som är ett experimentellt förlag, råkade ha en period där de tog emot manuskript. Det tog inte så länge förrän de hörde av sig och ville ha ett möte. Det var otroligt roligt.
En av förlagsredaktörerna, Eloise Millar, beskriver boken som en riktig bladvändare. På bookseller.com skriver hon att det är en berättelse om kroppslig integritet, om absurditet, om de fruktansvärda dåd som genom tiderna begåtts mot kvinnor och om den grymma verkligheten för människor i fattigdom och att Noémi Kiss-Deáki skriver med kvickhet och elegans.
Sann story
Boken baserar sig på riktiga händelser och handlar om Mary Toft, en kvinna i 1700-talets England som lurade sin samtid att hon kunde föda kaniner.
– Händelserna i min bok kretsar kring Mary och tre läkare. Jag hade hört talas om henne och det här fallet, men fick upp ögonen på riktigt efter att ha läst professor Karen Harveys bok om fallet och insåg vilken komplex, sorglig och fruktansvärd historia det här var. Det var verkligen ingen smårolig story utan handlar om ett övergrepp och om fattiga människors utsatthet.
Noémi Kiss-Deáki säger att hela historien till slut blev ett rättsfall där Mary Toft tvingades erkänna att det hela var lurendrejeri.
– Men hon verkade stå väldigt lågt i hierarkin i samhället och mycket orätt gjordes mot henne, hon verkar ha tappat kontrollen och utnyttjades av människor. Min bok innehåller också en hel del svart humor, det var det enda sättet jag kunde bearbeta allt det hemska.
Hoppas på översättning
Boken kommer ut i juli nästa år. Det är förlaget som gör all marknadsföring och som bestämmer ifall boken ska översättas till svenska.
– Det beror lite på hur det går för boken, men jag hoppas så klart att den översätts. Men jag tycker att boken är skriven på en ganska lättillgänglig engelska, även om där finns en del gammaldags uttryck.
Till vardags jobbar Noémi Kiss-Deáki som sekreterare vid ÅHS och hon har också en dotter som hon tar hand om.
Att hennes bok nu publiceras på det brittiska förlaget ser hon som en fin uppmuntran.
– Visst känns det som att det lönar sig för mig att fortsätta skriva.