Det var sommaren 2022– några månader efter att Ryssland anföll Ukraina – som arbets- och näringsministeriet begärde utlåtande från landskapsregeringen (LR) om ett utkast till lagändringar. Dessa gällde dels lagen om integration, dels lagen om mottagande av personer som söker internationellt skydd.
Begäran skickades bara på finska, och först efter att LR markerat mot detta skickades en begränsad översättning till svenska. Det begränsade utkastet på svenska lades ut en vecka senare än det finska.
Justitiekansler (JK) Tuomas Pöysti har efter det på eget initiativ tagit upp det aktuella ärendet till behandling. På hans uppmaning har ministeriet lämnat en utredning över sitt agerande.
Avgörs tidigt
JK uppmärksammar nu ministeriet på självstyrelselagens skrivelser om skriftväxlingsspråket med landskapet: Ministeriet följde inte lagen när man riktade en begäran på finska till LR.
Han påpekar också att ett lagförslags betydelse för Åland måste bedömas i ett tidigt skede av lagberedningen – i det aktuella fallet är det enligt JK oklart om ministeriet gjorde denna bedömning före lagförslaget skickades på remiss.
Detta är viktigt eftersom lagförslag som rör enbart Åland, eller som har särskilt stor betydelse för landskapet, i sin helhet ska publiceras på svenska.
I det här fallet stred inte den svenska översättningen av utkastet mot lagen, men JK framhåller också att ”ett bättre förfarande hade varit att tillställa landskapet med utkastet i sin helhet på svenska”.
JK:s beslut har skickats för kännedom till LR och till justitieministeriet.