Det var polisen i Jyväskylä som borde ha översatt det nödmeddelande som bara sändes på finska klockan 14 fredagen den 30 januari i Ålands radio. Det säger Rainer Åkerblom, förvaltningschef på Statens ämbetsverk.
ALARM Nödmeddelandet uppmanade befolkningen att stanna inomhus på grund av ett skottdrama. Anledningen till att det bara sändes på finska var helt enkelt att de som skrev det, polisen i det här fallet, valde att inte översätta det efterom det bara rörde ett finskspråkigt område.
- Den som skriver meddelandet borde översätta det till både språken, säger Rainer Åkerblom.
Varför går så pass lokala nödmeddelanden ut i hela landet?
- Det kan man fråga sig. Det är tydligen uppbyggt på det sättet. Det finns tekniska möjligheter till mer lokala meddelanden men det skulle bli jättedyrt. Det kan också vara bra att andra myndigheter får veta vad som händer lokalt.
Svenska i Vega
Meddelandet sändes på svenska i Radio Vega. Det berodde på att radiostationen själva översatte det. Men i framtiden kan det bli slut på de enspråkiga meddelandena, enligt Rainer Åkerblom.
- Det har gjorts upp ett lagförslag som ska träda i kraft 2013. Det säger att nödmeddelanden ska finnas på både svenska och finska och att Nödcentralsverket ansvarar för översättningen.
I dagens läge ansvarar den enskilda myndighet som vill skicka ett meddelande för översättningen, och skickar det sedan till rundradion. Med den nya lagen skulle alla meddelanden i stället gå via Nödcentralsverket, något de själva inte var så pigga på.
- Nödcentralsverket var emot förslaget, men alla andra för, så det kommer nog att bli så. Redan i vår kommer det till riksdagen men fram till 2013 får vi kanske leva med hur det ser ut i dag, säger Rainer Åkerblom.
Niklas Lampi