Nu säger översättaren till Svenska Dagbladet att hela boken "Om frihet" innehåller oklarheter och upprepningar, något hon kallar "tankeludd".
Här fanns en fullständigt obegriplig mening, som det bara inte gick att få någon reda i. Så jag lade till några förklarande ord efter samråd med redaktören och den filosof som förlaget hade anlitat på min begäran.
Eklöf, född 1930, är välrenommerad men krävde på grund av manusets dåliga kvalitet att Albert Bonniers förlag skulle låta henne göra översättningen under pseudonym.
Hon säger att problemet ligger i att Snyder, som hyllats för tidigare böcker om exempelvis Vladimir Putins väg till makten, fått en sådan upphöjd ställning att hans amerikanska förlag inte vågat gripa in när hans resonemang blivit för oklara.
Åsa Ernflo, tillförordnad förlagschef på Albert Bonniers förlag, skriver till SvD:
"Vi ser allvarligt på uppgifterna i Kulturnyheternas inslag och kommer att omgående gå igenom materialet för att säkerställa att den svenska utgåvan är i tillfredsställande skick."