När coronakrisen drabbade Finland och undantagstillståndet utlystes blev den statliga makten över Åland utökad och tydliggjord. Naturligtvis behövs en nationell samordning för att möta en kris av sådan dignitet, men det behövs även tydlig myndighetsinformation även på svenska om statliga beslut och regler.
Som HBL:s granskning visade i maj lämnar de svenska översättningarna av myndigheternas beslut mycket att önska. Ibland dröjer de svenska versionerna i flera dagar, och ibland är svenskan i dem inte alldeles glasklar.
Av de 95 nyheter som Institutet för hälsa och välfärd, THL, publicerade mellan mars och maj handlade merparten om coronaviruset. Färre än hälften, bara 39 av 95, fanns översatta till svenska.
En liknande snedfördelning fanns på Gränsbevakningens webbplats. Under år 2020 publicerade myndigheten 160 nyheter på finska, av vilka 75 finns på svenska.
Till Yle säger Gränsbevakningens kommunikationschef Päivi Kaasinen att myndigheten bara har en svensk översättare, i Västra Finlands Sjöbevakningsektion. I övrigt köper man in tjänster från externa översättningsbyråer.
Trycket är extra hårt på Gränsbevakningen just nu. Många människor lusläser Gränsbevakningens information om inresereglerna för att förstå, men även för att hitta argument för att få resa in. Många är upprörda över att inte tillåtas resa in från Sverige utan giltiga skäl eller i sällskap med vem man vill. Det är av yttersta vikt att den skriftliga informationen är glasklar och utan motsägelser.
Vid ett tillfälle förklarade informationstexten att som godkänt familjesällskap vid resa till ägd stuga räknas ”makar, sambor och ogifta barn under 18 år.” Men i ett annan stycke definierades familj som ”make/maka, sambo och ogift barn eller barn under 18 år”.
Andemeningen är fortfarande klar, men den som vill kan ifrågasätta om inte det lilla extraordet ”eller” faktiskt betyder att gränsen är öppen även för ogifta barn, avsett ålder.
Den här dubbeltydigheten var ett onödigt översättningsfel som Gränsbevakningen sedan dess har korrigerat på webbsajten. Korrekt är att ogifta barn över 18 år inte får följa med till stugan som reglerna ser ut just nu.
En bagatell kan tyckas men i det här faller betydde det enligt en läsare som varit i kontakt med Ålandstidningen att två ungdomar i åldrarna 19 och 22 år fick vända utan att släppas in.
I Finlands språklag, paragraf 32 om ”Myndigheternas information” står det klart och tydligt att all väsentlig information ska finnas tillgänglig på båda språken:
”Information som statliga och kommunala myndigheter riktar till allmänheten skall ges på finska och svenska i tvåspråkiga kommuner. Det behöriga ministeriet skall se till att information som är väsentlig för individens liv, hälsa och säkerhet samt för egendom och miljön ges på båda nationalspråken i hela landet.”
Markus Österlund som är Svenska folktingets sekreterare föreslår i en intervju med Yle att alla myndigheter borde ha en checklista där det står klart och tydligt vilken information som ska finnas tillgänglig på båda språken samtidigt. ”Ofta säger ministerierna att de inte har resurserna och de har inte översättarna, men det är något som måste åtgärdas”.
Petter Lobråten