Landskapsregeringen arbetar för fullt med att reda upp i studentskrivningsröran. Det beskrev utbildningsminister Britt Lundberg (C) under lagtingsdebatten.
POLITIK Landskapsförvaltningen håller på att formulera ett brev till studentexamensnämnden i Finland med de åländska klagomålen mot felen i studentskrivningarna. Klagomålen berör dålig och bitvis felaktig översättning från finska till svenska i hela fyra av proven, enligt utbildningsminister Britt Lundberg.
- Vi kan konstatera att det handlar om upprepade fel i uppgifterna som har uppstått på grund av översättningen.
Landskapet har redan fått ett muntligt löfte från studentexamensnämnden om att bedömningen av frågorna kommer att vara transparent liksom vilken kompensation som ska ges de drabbade.
-Beskedet ges i maj, säger hon.
Många fel
I de fall översättningsfelen har lett till två möjliga tolkningar av en uppgift kräver landskapet att båda lösningarna på uppgiften godkänns.
När det gäller den omtalade fysikuppgiften där ordet golv på finska översattes till vägg på svenska kräver landskapet att de åländska eleverna kompenseras eftersom uppgiften blev mycket mer krävande.
I kemiprovet och hälsokunskapsprovet användes en svensk terminologi som var så föråldrad att den inte längre används.
-Och i det engelska språkprovet fanns frågorna både på finska och svenska, det gav en fördel till de tvåspråkiga studenterna eftersom de finska frågorna var korrekta. Men engelskaprovet ska inte mäta kunskaper i finska, säger Britt Lundberg.
Kräver lösning
Enligt henne kommer landskapet att påtala för studentexamensnämnden att det inte är acceptabelt att det blivit fel i översättningen.
-Ålands lyceum har lagt förslag om hur de åländska svaren borde bedömas och vi bereder ett svar till nämnden, När det har retts ut måste vi tillse att det inte upprepar sig. Landskapsregeringen kommer att kräva en förklaring på hur detta har gått till.
Danne Sundman som hade ställt frågan om åtgärderna tyckte att eleverna också behöver kompenseras för den tid och energi de har lagt på att förstå de felaktiga uppgifterna.
-Och inför framtiden tycker jag att vi ska kräva att en ålänning är med och granskar, sa han.
Britt Lundberg var däremot tveksamt till att tolken just måste vara åländsk.
-Vi kräver att översättningen måste göras professionellt framöver, så vi kommer absolut också att kräva en kvalitetssäkring av översättningen, sa hon.
Tone Nordling