De finska kollektivavtalen har i de flesta fall ännu inte översatts. Det ställer till problem för både arbetstagare och arbetsgivare.
Avtalen kan läggas till en lång lista dokument som bara finns på finska; revisorskoder och företagarinformation bland annat.
- En medborgerlig rättighet, säger fackförbundet FFC:s representant Henrik Lagerberg.
NÄRINGSLIV Lagerberg är upprörd över att avtalen inte översätts.
- Jag får ju sitta själv och läsa och översätta. Inte hela avtalen då, då skulle jag vara tvungen att jobba på heltid som översättare, men de väsentliga frågor som dyker upp i tolkningstvister.
Att få avtalen på svenska på Åland är en demokratisk rättighet, menar han.
- Det är en grundläggande princip att Finland är tvåspråkigt. Vi har en språklag som gäller här, och det är en medborgerlig rättighet att förstå det som berör en. Vi yrkar på att staten står för översättningarna.
Att det skulle vara för dyrt för ministerierna att se till att avtalen finns på svenska är dumheter, menar han.
- Det finns alltid pengar till rätt saker om man bara prioriterar. En miljon är en spott i havet om man jämför med den nytta vi skulle ha av en svensk version.
Det är egentligen inget att snacka om. Den svenska versionen ska fram på en gång, menar han.
- De får ta fram de där pengarna. Alltihop är bara svepskäl. De har känt till problematiken länge. Sätt igång bara.
Vad är det värsta som kan hända?
- Det värsta? Man blir ju helt handikappad när man inte förstår viktig central information om våra avtal.
Fotnot: Med anledning av kommentarerna kan nämnas att hela artikeluppslaget, med svar från ministeriet i Helsingfors och kommentar från språkrådsmedlem tillika vd i handelskammaren Daniel Dahlén, är publicerat i fredagens pappersupplaga av Ålandstidningen. / Artikelförfattaren.
Ålandstidningen