Ett stycke i boken tillfogades en formulering, som inte fanns där från början, om hur nazisterna såg på det tyska folket, något SVT:s "Kulturnyheterna" först rapporterade om.
Nu kommenterar Snyder översättningen. I ett mejl till SVT skriver han att den är "tekniskt felaktig", men att den också radikalt ändrat hans budskap.
Historieprofessorn anser bland annat att eftersom översättaren godtyckligt har översatt glosan "team" till "kropp" så blir översättarens poäng det motsatta mot vad han själv menat och att tilltaget gör en diskussion om Förintelsen omöjlig att förstå.
Eklöf, född 1930, är välrenommerad men krävde på grund av manusets "dåliga kvalitet" att Albert Bonniers förlag skulle låta henne göra översättningen under pseudonym.
Hon säger att problemet ligger i att Snyder, som hyllats för tidigare böcker om exempelvis Vladimir Putins väg till makten, fått en sådan upphöjd ställning att hans amerikanska förlag inte vågat gripa in när hans resonemang blivit för oklara, något Snyder tillbakavisar.
Albert Bonniers förlag ska nu gå igenom boken igen för att säkerställa att den svenska versionen är korrekt.