Ålandstidningens artiklar om att alla kollektivavtal inte finns på svenska väcker upprörda känslor i lagtinget. Men hur allvarligt det är finns det olika syn på.
BUDGET -Det framgår i artiklarna att det ibland tar flera år att översätta avtalen. Som jag ser det kan inte kollektivavtal på finska anses gälla på Åland.
Det säger Danne Sundman (ob). Han menar att det leder till att många ålänningar har en rättslös tillvaro på arbetsmarknaden.
-För centern är det bekymmersamt att det kan ta flera år att få dokumenten översatta. Jag tror att vi genom påtryckningar i Helsingfors kan få svar på varför, säger centerns partiordförande Veronica Thörnroos.
Danne Sundman håller inte med.
-Den enda lösningen jag ser är att vi måste lösa översättningen själva i högre grad, säger han.
Kräver handling av parterna
Ulla-Britt Dahl (lib) tycker att Sundmans beskrivning är överdriven.
-Min erfarenhet av kollektivavtalen är att de flesta finns på svenska. De flesta större förbund översätter avtalen, likaså alla offentliga förbund. Men jag tycker också att allt ska översättas.
Här menar hon att alla lokalförbund måste agera.
I det fick hon stöd av Gunnar Jansson (lib).
-Det lönar sig att göra påtryckningar även från små förbund, det har vi sett på banksidan här på Åland.
-Jag efterlyser en starkare hållning från parterna själva. Man borde gå med på avtal bara om de finns på svenska, säger han.
-Men är det hållbart på sikt att vi ska behöva nojsa varje gång våra rättigheter inte efterlevs? undrar Danne Sundman.
Harry Jansson (åf) uppmanar landskapsregeringen att ställa hårdare krav på statsråden i Helsingfors att lösa frågan om översättning av centrala dokument.
Även Olof Erland (lib) tycker att översättningen fungerar dåligt, han tar upp problemet att få tillgång till kvalificerade utredningar på annat än finska.
Tone Nordling