Anna-Maja Henriksson som inte vill diskutera frågorna över telefon svarar Ålandstidningen via ett mejl där hon bland annat hävdar att det rör sig om en missuppfattning som tagit fart i media.
– I det aktuella fallet var det inte frågan om något betänkande och inte heller ett utkast till regeringsproposition. Det var en preliminär utredning som hade gjorts av en utomstående person, skriver hon.
Hon meddelar också att justitieministeriet, som hon ansvarar för, skickade ett svenskspråkigt följebrev med information om utredningen till landskapet.
– I det meddelandet fanns en länk till själva utredningen, det var ingen officiell begäran om utlåtande riktad till Åland, skriver hon.
”Redde ut missförstånd”
Ålandsministern menar också att tjänstemännen vid Justitieministeriet har velat hålla Åland mer informerat än lagen kräver, och på det sättet få ett bra och proaktivt samarbete med landskapet.
– Självklart följer vi på justitieministeriet självstyrelselagen när det handlar om att höra landskapet, där ser jag att vi ska vara föregångare, skriver hon och fortsätter:
– Jag besökte Åland senaste vecka och vi hade en mycket god dialog med såväl landskapsregeringen som med lagtingets talman och lagutskott. Vi redde också ut missförstånd om översättningsfrågan som framkommit via media.
I landskapsregeringens eget protokoll från enheten för rättsliga och internationella frågor, undertecknat av minister Mika Nordberg (MSÅ) och rättschef Michaela Slotte, refererar man till att just betänkandet om 214 sidor uteslutande är skrivet på finska. Rubriceringen till protokollet är en begäran om yttrande om utredningen om utvidgningen av tillämpningsområdet för offentlighetslagen.
”Mellangrupp”
Mika Nordberg säger till Ålandstidningen att det generellt sett inte rörde sig om någon proposition, alltså lagförslag.
– Det rörde, som jag minns det, en arbetsgrupp tillsatt i ett tidigt skede för att utreda olika förslag. Då finns det inget krav på att allt ska vara översatt i sin helhet.
Men rubriceringen i beslutet du har undertecknat är ändå rubricerat som en begäran om yttrande?
– Ja, så är det.
Mika Nordberg hänvisar vidare till rättschefen Michaela Slotte för att reda ut begreppen.
Hon säger att det finns en så kallad mellangrupp av dokument som enligt justitieministeriets anvisningar inte behöver översättas från originalspråket till svenska i sin helhet.
Men hur ska landskapsregeringen få en fullständig bild av något som är förkortat från 214 sidor till fyra på svenska?
– Det är klart att man inte får en fullständig bild, men om det hade berört Åland hade vi märkt det och kunnat be om att få informationen på annat sätt.
Oklara svar
Anna-Maja Henriksson som företräder såväl ministeriet, i egenskap av justitieminister, och Åland såsom Ålandsminister får också frågan hur de uppdragen går ihop med varandra.
Du sitter på dubbla stolar, var ligger din lojalitet?
– Det går alldeles utmärkt att kombinera uppdragen, svarar hon.
Kan landskapsregeringen få en helhetsbild samt svara sakligt endast utgående från en svenskspråkig sammanfattning av betänkanden?
– I det aktuella fallet med offentlighetslagen skickades utredningen endast för kännedom. Det handlade alltså inte om en formell begäran om utlåtande. På justitieministeriet försöker vi hålla landskapets förvaltning informerad om aktuella frågor även i frågor där det inte handlar om en lagstadgad skyldighet att höra landskapet, det gör vi för att vi vill ha ett bra samarbete, skriver hon.
Peter Pussinen