I december 2020 debuterade Jaap Jonker som författare med thrillern ”Doelwit Åland”. Jaap Jonker kommer från Holland och skrev boken på sitt modersmål holländska. Hans fru har rötter på Åland och tillsammans tillbringar de mycket tid här.
– Att skriva om Åland är naturligt. Jag kunde också ha skrivit om vår hemort i Holland med det är inte lika spännande. Jag har kommit hit i nästan 30 år. Ålands historia är intressant och jag tycker jättemycket om ön, säger Jaap Jonker.
Efter att romanen släpptes var nästa mål att få den översatt till svenska. Den svenska versionen blev ”Uppdrag Åland” och den färdigställdes i våras.
– Det var inte en professionell översättare som gjorde det, utan det var ett stort kollektivt arbete. Jag fick bland annat hjälp av min fru, den svenska bokklubben i Holland och av vänner på Åland. De höll på kväll efter kväll för att hitta sätt att göra den bättre, säger Jaap Jonker.
De första idéerna till boken kom redan för många år sedan.
– För nästan 20 år sedan satt jag med min son i vårt hus i Mörby i Hammarland. En regnig dag fick vi för oss att börja skriva. Från den tiden har jag huvudkaraktären Jacob Noorland.
Jaap Jonker tog tag i skrivandet av den första romanen ordentligt efter stormen Alfrida i början av 2019.
– Vi satt i mörkret eftersom elen var borta. Då började jag fundera på hur det skulle vara om elavbrottet inte orsakats av stormen, utan är arrangerat av människor på Åland med anknytning till Ryssland. Efterhand byggde jag upp resten av berättelsen.
Romanen utspelar sig under vintern 2018-2019.
– Den handlar i stort sätt om ett ryskt försök att annektera Åland med landningsskepp från Kaliningrad.
Uppföljare på kommande
Nästan direkt efter Jaap Jonkers första roman utgavs började han arbeta med en uppföljare på holländska.
– Storyn och redigeringen är färdig. Nu är det bara att tänka på omslaget och titeln. Just nu har jag tre olika förslag jag väljer mellan, säger han.
Planen är att uppföljaren ska släppas i Holland senare i höst. Efter det är målet att även den ska översättas till svenska.
– Den svenska versionen kommer ta minst ett år till, säger Jaap Jonker.
Uppföljaren utspelar sig på Åland, i Åbo och Holland, och tar berättelsen vidare från var den första romanen slutade. Man kommer få följa huvudkaraktärerna Jacob Noordland och Eeva Loitonen även i denna bok. Jaap Jonker berättar kort vad uppföljaren handlar om:
– Den ryska operatörens plan om annektering misslyckades, och nu vill han ha hämnd. Det finns människor på Åland som förhindrade att hans stora plan lyckades. Nu blir det ingen militär annektering, utan en ekonomisk. Han köper sig in i det åländska företagslivet och på så sätt får han ett inflytande på Åland. Han går efter polischefen, kustbevakningschefen och poliskvinnan som är en av huvudkaraktärerna.
Vad har du för förhoppningar på uppföljaren?
– Det är ett hobbyprojekt, jag gör det inte för pengarna. Det blir roligt om läsare tycker om boken och att den är intressant. Kanske lär de sig något om Ålands historia också, säger Jaap Jonker.
Planerad trilogi – efter flytten
Förra sommaren bestämde sig Jaap Jonker och hans fru för att bosätta sig på Åland på heltid.
– Jag har börjat fundera på att skriva bok nummer tre, jag har lite anteckningar och idéer. Men först ska vi flytta hit och jag ska bli helålänning. Vi har ett hus här och vår båt. På vintern kommer vi bo i Mariehamn och på våren och sommaren när det blir varmt ute på landet.
Skrivandet ser Jaap Jonker mest som en hobby.
– Det är min pensionärshobby. Jag sitter inte varje dag bakom skrivbordet, när det kommer en idé sätter jag mig och skriver. Det är en lång process som inte är helt strukturerad.
Jaap Jonker har valt att donera hälften av intäkterna från den svenska versionen av sin första roman till Östersjöfonden.
– Östersjön har en plats i mitt hjärta, och den behöver lite assistans, säger han.
Hur har dina romaner bemötts?
– Några hundra av min debut såldes. Mycket till kollegor, vänner och bekanta. Under kulturnatten hade jag signering för den svenska versionen på Mariahamns bokhandel, det gick bra.